復次,三種慧:聚慧、不聚慧、非聚非非聚慧。
[1]三地善慧,此謂「聚慧」。
[2]於四道慧,是謂「不聚慧」。
復次,三種慧,即:聚慧、不聚慧、非聚非非聚慧。
在三地善慧,是導致〔輪廻〕輾轉之慧。
在四種道慧,是導致〔輪廻〕還滅之慧。
在四地異熟與三地唯作無記,是不導致〔輪廻〕展轉,也不導致〔輪廻〕還滅之慧。
此處的「聚」,可理解為流轉的意思。ācaya, 積集、增殖(流轉)。 -gāmin ,積集行、流轉。apacaya,損減、 無積集、 還滅。 -gāmin ,損行、達至損減。
可參考Vbh. 326一致:“tīsu bhūmīsu kusale paññā ācayagāminī paññā.
catūsu maggesu paññā apacayagāminī paññā. catūsu bhūmīsu vipāke tīsu bhūmīsu
kiriyābyākate paññā nevācayagāmināpacayagāminī paññā.”(於三地善慧,是流轉之慧。於四種道慧,是還滅之慧。在四地異熟與三地唯作無記慧,是非流轉、非還滅之慧。)
[1] 《大正藏》作「於四地及果報」,擬為「於四地果報及」;catūsu
bhūmīsu vipāke tīsu bhūmīsu kiriyābyākate paññā nevācayagāmināpacayagāminī
paññā.(在四地異熟與三地唯作無記……)
[2]《大正藏》作「事有記」,擬為「事無記」(=*kiriyāvyākatā,唯作無記)。巴利語是kiriyāvyākatā,這是由kiriyā(唯作心)與avyākatā(無記)所成的複合詞。在漢譯,雖無法判斷,然或許把kiriyā譯為「事」,把avyākatā(無記)誤譯為「有記」。
沒有留言:
張貼留言